لماذا يقدم الألماني “علف التنين” لزوجته؟ .. كلمات بلا ترجمة
كلمات أعجب من أن يتم ترجمتها
كوارتز – ليو ميراني ترجمة: محمد على الدين
تستخدم كلمة (Warmduscher) الألمانية لوصف الشخص الذى يبدو ضعيفا سواء على مستوى الشخصية أو البنية الجسدية، بينما الترجمة الحرفية للكلمة تعني الشخص الذى يأخذ الكثير من حمامات المياه الساخنة. وفي اللغة العربية تعني كلمة (غَرفة) كمية الماء التى تملأ يدا واحدة. بينما كلمة (Nunchi) الكورية تعني فن الإنصات إلى الاخرين وقياس حالتهم المزاجية.
من المؤكد أننا التقينا بهؤلاء الأشخاص أو شعرنا بتلك الأحاسيس من قبل، لكننا بالتأكيد لم نجد المفردات المناسبة لوصفهم. ينطبق هذا الأمر على الكلمة الالمانية (Schadenfreude) وهى تعني الشعور بالسعادة بسبب سوء حظ الاخرين. وهى كلمة بلا مقابل في اللغة الانجليزية. جمعت إيلا فرانشيز سانديرس، كاتبة ورسامة، بعض هذه الكلمات من كل اللغات المنتشرة حول العالم في كتاب جديد بالصور. ونشرت دار نشر “بينجوين راندوم هاوس” الكتاب الذى يحمل اسم “تائه في الترجمة” العام الماضي في الولايات المتحدة الأمريكية، ثم تعيد نشره في المملكة المتحدة الشهر المقبل.
اقرأ معنا هنا بعض الكلمات ومعانيها التى نعتقد أنها قد تكون مهمة في العمل، والبيت، وكل مكان:
(Tretår): كلمة سويدية يعني المقطع الأخير منها (tår) فنجان من القهوة بينما تعني (patår) إعادة ملىء الفنجان أو الكوب. لذا فإن (tretår) تعني أن تملأ فنجانك للمرة الثانية.
(Tsundoku): كلمة يابانية تعني أن تشتري كتابا ثم لا تقرأه، وتتركه مع غيره من الكتب التى لم تقرأها.
(Cotisuelto): كلمة إسبانية تستخدم في منطقة الكاريبي، وتعني الرجل المصمم على إرتداء سترته دون إغلاق الأزرار.
(Struisvogelpolitiek): كلمة هولندية تعني حرفيا “سياسة النعامة” أي تتصرف كأن شيئا لم يحدث عن وقوع أي امر سيىء.
(Poronkusema): كلمة فنلندية تعني المسافة التى يقطعها حيوان الرنة قبل أن يحتاج إلى الراحة.
(Drachenfutter): كلمة ألمانية تعني حرفيا “علف التنين”، وهي هدية يقدمها عادة الزوج إلى زوجته كي يصالحها بعد تصرف غير لائق صدر عنه.