ثقافة و فنمنوعات

أنت مرهق وهذا شيء رائع ! ..البلاغة اليابانية

japanese

إيرسو .. كلمة يابانية معناها “جميع الأنوار مضاءة ولكن لا أحد في المنزل” ! ، هنا كلمات يابانية بليغة جدا لدرجة أن كل واحدة منها تعني جملة كاملة في اللغات الأخرى

ترجمة ملكة بدر عن بيزنس إنسايدر

1-      دومو: أهلا، شكرًا، وأهلا وشكرًا

تأتي هذه الكلمة عادة بأكثر من معنى، فهي من الممكن أن تعني “أهلا” فقط، أو تضاف إلى كلمة أخرى مثل “آريجاتو جوزاماسو” فتصبح “شكرًا جزيلًا”. أما إذا تضمن الأمر مثلا دعوة على العشاء، فيمكنك استخدام “دومو” وحدها للتعبير عن “أهلا” و”شكرًا” في نفس الوقت.

2-      أوزابا: على نطاق واسع بعيدًا عن التفاصيل

عادة ما تستخدم كلمة “أوزابا” لوصف نوع من الشخصيات، يمكن ترجمتها مباشرة إلى “قاسي” أو “واسع”، لكنها لا تعني أن الشخص “وقح” أو أنه “واسع الأفق” من حيث الانفتاح على الأفكار الجديدة مثلا. “أوزابا” تعني أن الشخص المعني لا يجمّل التفاصيل، ولا يغرق فيها في الواقع سواء بشكل إيجابي أو سيء.

3-      بيميو: رشة الملح الزائدة عن حاجة الطبخة

تعني “بيميو” حرفيًا “رقيق” لكنها تتضمن عادة معنى “الشيء الذي يزيد قليلًا عن حاجة الغرض ويستحسن التخلص منه”، مثل رشة الملح الصغيرة للغاية التي تفسد الطبخة بأكملها.

4-      إيرسو: خدعة “النور مضاء لكن لا أحد بالمنزل”

كما يتضح من اسمها، إيرسو تعني أن الأنوار مضاءة لكن لا أحد بالمنزل، وبالتالي ينخدع الناس. الأمر يشبه عندما تكون مستلقيًا في منزلك باسترخاء، ثم يطرق على بابك شخص لا تود أن تفتح له أو تستقبله، فتتظاهر بأنك غير موجود، بينما أنوار البيت مضاءة توحي بأنه مسكون.

5-      تشو تو هامبا: لا هذا ولا ذاك أيضًا

لنقل إن صديقك الذي من المفترض أن تلتقيه اتصل بك وقال إنه سيتأخر عليك خمس دقائق، لا مشكلة هنا، صح؟ أو اتصل وقال إنه سيتأخر عليك ساعتين، لا مشكلة أيضًا لأنه يمكنك أن تتسوق أو تتناول غدائك في مكان ما أو تقضي الساعتين كيفما تشاء إلى أن يأتي، لكن ماذا لو قال إنه سيتأخر لمدة 20 دقيقة مثلا؟ هذا هو المزعج بعينه، فلا هي فترة قصيرة يمكنك أن تنتظره فيها ولا هي طويلة بما يكفي بحيث تفعل ما تريد إلى أن يصل، وهذا هو معنى “تشو تو هامبا” أي “منتصف الطريق وبضع خطوات إلى اللا اتجاه”. إنه مصطلح يشبه السيارة الكبيرة الممتعة في القيادة لكنها ليست مناسبة من حيث حجم حقيبتها الخلفية، أو الفتاة التي بينك وبينها “كيمياء كبيرة” لتصبحوا أصدقاء لكنها لا تكفي لتقعا في الحب، إنه “تشو تو هامبا”.

6-      ماجيمي: جدية القرن الواحد والعشرين

عادة ما تدرج كلمة “ماجيمي” تحت معنى “جاد” ويمكن ترجمتها بهذه الطريقة أيضًا، لكن قولك بأن شخص ما “ماجيمي” لا تعني بأنه “نكدي” أو كئيب، لأنه حتى الجادين يمكن أن يكون لديهم حس فكاهة جيد. “ماجيمي” أقرب لوصف “الجاد المخلص”، أو الناس اللذين يعتمد عليهم، ويحملون المسؤولية ويمكنهم القيام بما عليهم القيام به دون أن يتسببوا في أي قدر من الدراما أو المشاكل للآخرين. بالطبع صفة مثل “ماجيمي” تصبح مرغوب فيها في بلد صناعي مثل اليابان، لدرجة أنها لم تعد تعني “الشخص المتشدد أو القديم على الطريقة التقليدية” بل صارت تعني “محترم وجاد بشكل يثير الإعجاب”.

7-      أوتسوكاريساما ديسو: ربما أنت متعب وأعتقد أن ذلك عظيم!

هي مشتقة من كلمة “تسوكاريرو” التي تعني “أن يكون متعبًا”، أما أوتسوكاريساما ديسو فهي أكثر العبارات استخداما في العمل الياباني، فبالرغم من أنها تعني حرفيًا “أنت متعب” إلا إنها لا تستخدم لتثبيط الشخص وإنما للإثناء عليه وشكره لأنه متعب بسبب عمل قام به من أجلك أو من أجل فريق العمل بحيث استفاد الجميع.

المصطلح هنا يشبه شيئًا مثل “إنني أقدر عملك الشاق”، لكن منبع تميز المصطلح الياباني هنا هو أنه أقل صرامة وأكثر حميمية ويمكن استخدامه مع المساوين لك في منصبك أو من هم أقل منك أو حتى مع مديرك.

8-      يوروشيكو أونيجاي شيماسو: أتمنى أن يسير كل شيء بشكل جيد، حتى لو لم أكن أعرف بالتحديد ماهو كل شيء هذا!

أونيجاي شيمساو وحدها تعني شيئًا مثل “من فضلك”، أما يوروشيكو فتعني “جيدًا” ولهذا يخطيء عادة الأجنبي الذي يستمع لهذه العبارة كلها، لأنها فعليا تعني شيئًا مثل “من فضلك جيدًا”. لكن جمال العبارة “يوروشيكو أونيجاي شيمساو” كلها تقول إنه لا يهم ما أتمنى لك الخير فيه، المهم أنني أتمنى أن يسير كل شيء جيدًا.

 

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى