منوعات

تواعدين مترجمًا؟ من الأفضل لك معرفة هذه التفاصيل

تواعدين مترجمًا؟ من الأفضل لك معرفة هذه التفاصيل

 40526114_m

Daytranslation

ترجمة دعاء جمال

إذا كنتِ تعتقدين بعدم وجود ما يدعو للرهبة بشأن المترجمين، فأنتِ مخطئة كليًا. نحن لا نتحدث هنا عن سمات أفراد. هناك شيء، أشياء عدة في الحقيقة، مشتركة بشأن المترجمين قد ترغبين في معرفتها. تفاديًا لـ”صدمة” مواعدة مترجم.

سيطلبون السياق.. والمزيد من السياق

يعرف المترجمون قيمة السياق أكثر من أي شخص آخر. إذا جادلتيهم كوني مستعدًا لتقديم المحتوى بشكل سليم. يرجع هذا غالبًا لكونهم مدربين على النظر دائمًا للمحتوى في كل شيء. وبالمثل، إذا طلبتِ منهم ترجمة جمل أو عبارات، لا تتوقعين منهم تقديم ترجمة آلية. تذكرين رغبتهم الدائمة في الدقة عند فهم وترجمة الرسائل. وإذا رغبتِ في استخدام النكات والمزح، لا تتوقعين منهم إظهار الإعجاب دون النظر لمحتوى الكلمات التي تستخدميها.

يمكنهم استخدام لغات لإغاظتكِ.. إزعاجكِ أو شتمكِ

يعرف المترجمون كيفية استخدام لغة ثانية، ثالثة، رابعة أو خامسة يتحدثونها بطلاقة للقيام بهذا الأمر بشكل غير مباشر. يرغب الكثير منهم في التعبير عن أنفسهم لإزالة الضغط الذي يشعرون به لكنهم يرغبون في القيام بهذا بطريقة أقل مواجهة.

هم دائمًا على وضعية العمل

من يعملون في مجال الترجمة نادرًا ما يريحون عقلهم. حتى عند سيرهم في الأرجاء وقيامهم ببعض التسوق عبر النوافذ. في طريقهم للمنزل، تستمر شبكاتهم العصبية في التحرك لربط الكلمات والأشياء التي يرونها بالمصطلحات المساوية لها في لغات أخرى. ولا يفعلون هذا بتعمد حتى! إنها عادة بالكاد يمكنهم وقفها. لا يجب أن يكون هذا مزعجًا لكِ. فكري بالأمر فقط كفرصة للتعلم.

هم صارمون في استخدام النحو

تشعرين بالانزعاج من “المُعلِّقين” على الإنترنت، أعضاء المنتديات، أو مستخدمي وسائل التواصل الاجتماعي المُحبين لتصحيح الاستخدام النحوي وعلامات التنقيط، اختيار الكلمات أو الإملاء؟ عليكِ الاستعداد لمواجهة شخص مماثل. تدرب المترجمون على الاهتمام بالتفاصيل والدقة لعرض فكرة النصوص التي يترجمونها بشكل ملائم. هم مهوسون بشكل ما بفكرة أن خطأ صغير في الإملاء أو التنقيط يمكنه تغيير الرسالة التي عليهم نقلها.

يحبون إظهار تفوقهم من وقت لآخر

لا تجرؤين على مقارنتهم ولا حتى ضمنيًا مع صديقكِ السابق. يعرف المترجمون قيمتهم حيث يتعرضون دائمًا لمختلف الثقافات بسبب طبيعة عملهم. هم عادةً متساهلون (متسامحون) إلا أنهم يعلمون امتلاكهم أفضلية لتعدد لغاتهم، حيث يمكنهم التفاخر في أي وقت يشعرون بقيامكِ بالمقارنات. مما يجعلهم يبدون غالبًا كمصدرين للأحكام أو منتقدين للآخرين عندما يتعلق الأمر باستخدامهم الكتابي أو اللفظي للغات. عند الذهاب للمطاعم ذات الطابع الأجنبي، على سبيل المثال، يميلون لالتقاط الأخطاء بسهولة في المنيو أو العلامات والتعجب من الأخطاء الإملائية أو الأخطاء في استخدام الكلمات. إذا لم تكن متأكدًا من كيفية نطق أسماء أطعمة أجنبية معينة، من الأفضل أن تشيري للنادل عليها في المنيو ببساطة لتجنب الحرج.

يتوقعون منك معرفة الفرق بين المترجم والمفسر

بقدر الإمكان، عليكِ تجنب استخدام مترجم أو مفسر بشكل تبادلي. فهذان أمران مختلفان في الترجمة. ملحوظة: المترجم يكتب، بينما المترجم الفوري (المفسر) يتحدث. ودفاعًا عنهم، لا يتعلق الأمر بامتلاكهم لوسواس قهري ما. إذا لم تعرف ما يفعلونه فعليًا، يمكن ترجمة هذا بسهولة كنقص في الاهتمام بهم.

يمكنهم أن يكونوا شغوفين للغاية بشأن اللغات والترجمة

من الواضح، الشغف الكبير عند المترجمين بشأن اللغة. خاصة، وإذا كانوا يترجمون منذ سنوات. إذا لم ترغب في وضع نفسك بمأزق، لا تفكر حتى في إشراكهم في نقاشات مثل، أي لغة أفضل أو إذا كان معرفة لغات جديدة ضروري أو لا. لا تتجرأ حتى على طرح التكهنات بشأن الكمبيوترات وسيطرته على صناعة الترجمة.

المحامون، المبرمجون والمحللون الماليون ليسوا المهن الوحيدة التي ورثت القدرة على إرهاب من يواعدونهم. المترجمون المحترفون”المهنيون” أيضًا يمتلكون سمات وسلوكيات قد لا تجد سهولة في التعامل معها. إذا كنت تخطط لموعد عاطفي مع أحدهم، تذكر هذه النقاط.

مقالات ذات صلة

إغلاق